
Jakie cechy powinno mieć tłumaczenie przysięgłe?
Tłumaczenie poświadczone zwane obiegowo przysięgłym powinno być sporządzone przez tłumacza przysięgłego danego języka i zgodnie z wymogami prawa takie tłumaczenie w formie pisemnej może być sporządzone w postaci:
1. papierowej: wtedy zawiera formułę poświadczającą umieszczoną na końcu dokumentu, pod którą tłumacz składa własnoręczny podpis i opatruje tłumaczenie okrągłą pieczęcią tłumacza przysięgłego lub
2. elektronicznej: wtedy zawiera formułę poświadczającą umieszczoną na końcu dokumentu. Poświadczenie tłumaczenia następuje przez użycie kwalifikowanego podpisu elektronicznego uzyskanego zgodnie z obowiązującymi przepisami.
Co nie jest tłumaczeniem poświadczonym/ przysięgłym?
Tłumaczeniem poświadczonym nie jest skan ze zeskanowaną pieczęcią i podpisem tłumacza oraz teksty udostępnione w postaci elektronicznej bez kwalifikowanego podpisu elektronicznego. Taki dokument nie ma mocy prawnej i jest to tzw. tłumaczenie zwykłe.
Pamiętaj – płacąc za tłumaczenie poświadczone/ przysięgłe żądaj oryginału z pieczęcią tłumacza bądź dokumentu podpisanego kwalifikowanym podpisem elektronicznym tłumacza.
Comments